失敗しない翻訳会社の選び方と注意点

翻訳会社は、選び方で失敗してしまうと、ビジネスにも大きな悪影響が出かねません。特に、企業間で交わされる契約書の翻訳で間違いがあると、多大な損害を被ることになります。トラブルを未然に避けるためにも、翻訳会社の選び方では、以下のポイントに気を付けるようにしましょう。

まず最初に気を付けたいのは、これまでの実績です。実績が豊富で多くの企業から任されているなら、一定のレベルに達していることは想像できます。逆に実績がないと、多くの企業が敬遠していると考えられるので、レベルに疑問があると想像できるでしょう。 仕事のレベルを図るために、実績を一つの物差しにしてください。実績と同じくらい注意したいのは、その得意分野です。翻訳する書類には、その分野でしか使われない専門用語などがあります。訳者が専門用語の意味を理解していないと、本来の意味に訳することはできません。 必然的に間違いが多くなってしまい、意味も通らなくなります。ITの知識がない訳者がITに関する技術書などの作業をしても、間違いだらけになるのは当然です。

ですから、選び方ではその会社が得意としている分野を調べ、また実績がどれぐらいあるのか確認をしましょう。また、作業終了後にチェック機能があることも、重要なポイントです。一人の訳者が作業を担当しているだけでは、ミスを完璧に防ぐことはできません。しかし、複数の人が作業終了後にチェックすることによって、ミスに気付くことができます。作業終了後にチェック体制も、質の良い作業をしてもらうためには重要です。選び方でもう一つ重要なポイントとしては、秘密保持契約についてです。翻訳会社に渡す文書には、企業の重要事項に関する書類、企業間の契約書など、社外秘となる文書が数多くあります。これらの文書が外部に流出してしまうと、ビジネス上で不利になったり、企業としての信頼性をそこなることになりかねません。

外部委託する際には、秘密保持契約を締結して、社外秘となる重要な情報を外部に流出させないことが重要になります。 依頼前に秘密保持契約を締結できるのかは、必ず確認しておきましょう。これらのポイントに気を付ければ、品質の良い翻訳作業を、安心して外部に依頼することが可能です。あとは、適正な価格で作業をしてもらえるのか、事前に見積もりを取って比較してから会社を決めると、料金面でも安心できます。ビジネスで大切な文書を任せるからこそ、注意して選ぶようにしましょう。



บริษัทล่ามภาษาญี่ปุ่น

บริษัทล่ามภาษาญี่ปุ่น

https://www.eigo-translation.com

บริษัทแปลภาษาญี่ปุ่น

บริษัทแปลภาษาญี่ปุ่น

https://www.japan-on-line.com